Thơ của vua Tự Đức viết về sông Lợi Nông (An Cựu)
Sông An Cựu là một nhánh của Sông Hương, khởi từ cửa ngang cồn Dã Viên,
chảy theo hướng đông nam, gần 30km rồi đổ vào phá Hà Trung. Sách Hoàng Việt
nhất thống dư địa chí do Lê Quang Định viết vào năm 1806 có đoạn:
“300 tầm (từ trước mặt thành) đến sông Phủ Cam. Sông này rộng 25 tầm,
nước sâu 2 thước.(**) Phía trái sông Hương có một nhánh gọi là sông Phủ Cam,
rộng 25 tầm, sâu 2 thước. 45 tầm đến cầu Quán Tây, cầu do nhà nước mới làm.
358 tầm, sông ở đây rộng 12 tầm, sâu 2 thước 5 tấc, thì đến cầu Phủ Cam, cầu này
cũng do nhà nước mới làm, bên trái của cầu này có chợ, tục gọi là chợ Phủ Cam.
774 tầm, sông ở đây rộng 12 tầm, sâu 3 thước, đến cầu An Cựu cũng do nhà nước
mới làm.(***) 880 tầm, sông ở đây rộng 8 tầm, sâu 3 thước, bên trái có chợ, tục gọi
là chợ An Cựu, giáp với xã Thanh Toàn thuộc huyện Phú Vang. 3.900 tầm, sông ở
đây rộng 5 tầm, sâu 1 thước, phía bên phải có một nhánh thông đến xã Thần Phù,
tục gọi là chợ Khe Vực. Phía bên phải cũng có một nhánh thông ra ruộng đồng xã
Thần Phù cho đến cửa cống Thần Phù, cống dài 2 tầm, tục gọi là Cống Quan, rồi
chảy ngang sang sông Lương Lộc. 71 tầm, sông ở đây rộng 10 tầm, sâu 1,5 thước,
thông ra sông Lương Lộc rồi hợp lưu với sông lớn.(1)
ỗi người, mỗi lúc khác nhau, cảm xúc ấy được diễn đạt cũng khác nhau. Ai cũng biết, Tự Đức là vị vua ngồi trên ngai triều Nguyễn lâu nhất (1848-1883), chứng kiến và giải quyết nhiều tình huống của đất nước cũng phức tạp nhất, và ông cũng tham gia viết, để lại cho đời sau một khối lượng trước tác đồ sộ nhất trong số các vua nhà Nguyễn. Trong đó, số tác phẩm thuộc loại sáng tác như Ngự chế thi, Ngự chế văn đã có một vị trí đặc biệt, bởi vì tác phẩm vừa nhiều, vừa phong phú về chất, về lượng và cả về đề tài nữa. Những bài thơ của vua Tự Đức viết về sông Lợi Nông được tìm thấy trong Ngự chế thi nhị tập, bộ này gồm nhiều quyển, trong đó có những bài như sau: 1. Bài Lợi Nông Hà dạ phiếm, bài thứ 19 trong quyển 3. 2. Bài Lợi Nông Hà, bài thứ 13 trong quyển 4. 3. Bài Lợi Nông dạ bạc, bài thứ 11 trong quyển 5. Trong thơ, vua Tự Đức đã thể hiện tình cảm của một nhà thơ với kiếp sống của con người, họ phải gánh chịu nhiều sức ép, như thời tiết, công việc Rồi với tư cách là một người đứng đầu trăm họ, nhà vua đã chẳng tính toán sự hao tốn, chỉ biết làm sao đem đến cuộc sống ấm no cho muôn dân. Ông viết: Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 2018 95 Thiên kim mi tích khởi hà công Tống lỗ nghinh cam quán khái sung Thủy hạn chư phương tần cáo khiểm Hạ thu thị xứ lỗ ca phong (Bài Lợi Nông Hà) (Nào tiếc ngàn vàng việc mở sông Mặn đi ngọt đến tưới đầy đồng Nhiều nơi hạn lụt đang cơ cực Lắm chỗ hè thu hát tụng phong) Nhà vua còn ý tứ là cho thuyền đi nhẹ trên sông, không làm kinh động đến giấc ngủ của cả loài vật, nghe tiếng trâu thở mùa hạn cũng động lòng thương xót. Chỉ một niềm cầu mong sao được phong hòa vũ thuận để mùa màng bội thu, lúa má tốt tươi: Tích bất kinh miên khuyển Tâm do hệ suyễn ngưu Nguyện phùng cam chú phổ Xuân giá lục vân trù (Bài Lợi Nông Hà dạ phiếm) (Thuyền đi chó vẫn ngủ Lòng bận tiếng trâu hen Mong gặp mưa rưới khắp Mạ xuân biếc mây chen) Trong một đêm đi thuyền trên sông Lợi Nông, nhà vua chợt nghĩ, sông Lợi Nông không chỉ để “lợi nông” mà còn điểm tô cho phong cảnh vùng thôn dã quanh kinh thành thêm tráng lệ. Nhà vua hình dung sông thẳng dài như mũi tên, bay vụt xuống tận đầm phá, mây đêm thu bàng bạc, cây lá nhòa sương như màn kính, gợi lên cảnh thanh bình, yên ả của một vùng quê. Có lẽ bài thơ được viết khi tác giả đang đêm đi thuyền săn chim, đến nơi, không đành làm kinh động mọi vật mà cứ lặng yên để thưởng thức giây phút hiếm hoi của một con người đầy âu lo và công việc! Thỉ trực thị giang trường Vân khai dạ sắc lương Viên lâm mãn thủy kính Tinh đẩu chức thiên chương (Bài Lợi Nông dạ bạc) Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 201896 (Sông thẳng dài tên vút Mây đêm mát êm ru Cây nhòa như màn kính Sao Đẩu dệt trời thu) Hay: Tân nguyệt câu thiên khúc Trường giang thỉ trực lưu Đê bàng liên chúc dẫn Trúc lý điểm đăng phù (Bài Lợi Nông Hà dạ phiếm) (Trăng non lưỡi câu uốn Sông thẳng tựa mũi tên Đuốc sáng đê liền dãy Trong tre lọt ánh đèn) Đây là hình ảnh quá hiếm về cảnh vật hai bên bờ sông An Cựu vào một đêm trăng non mới nhú cách đây gần hai thế kỷ. Trăng non mong manh, cong như lưỡi câu, sông dài thẳng tắp như mũi tên, đuốc thắp sáng cắm hai bên bờ, sau lũy tre lấp lánh ánh đèn nhà dân, cảnh thái bình của một con sông quê đầy tình tứ đã đi vào ý thơ của một vị hoàng đế trong một đêm lướt thuyền trên dòng sông ấy. Cảnh vật đẹp xinh nhưng lòng người vẫn chưa thỏa, nhà vua luôn ý thức về trách nhiệm của mình trước đời sống còn cơ cực của người dân. Nhà thơ muốn làm hết sức mình để nhân dân được no ấm, đây là niềm day dứt được thể hiện trong nhiều bài thơ, nhiều chủ đề khác nhau của nhà vua. Đọc mấy bài thơ viết về sông An Cựu, người đời sau không những hình dung được dòng sông quen thuộc của người xứ Huế cách đây gần hai thế kỷ, mà phần nào còn giúp chúng ta hiểu được cảm xúc và ước mong của một ông vua thường tỏ ra khổ đau về vai trò và trách nhiệm của mình trước lịch sử và dân tộc. Dưới đây chúng tôi giới thiệu về 3 bài ấy: Bài 1: Nguyên văn: 利農河夜泛 新月鉤偏曲 長江矢直流 堤旁連屬引 竹裏點燈浮 迹不驚眠犬 心猶繫喘牛 願逢甘澍普 春稼綠雲稠 Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 2018 97 Phiên âm: Lợi Nông Hà dạ phiếm Tân nguyệt câu thiên khúc Trường giang thỉ trực lưu Đê bàng liên chúc dẫn Trúc lý điểm đăng phù Tích bất kinh miên khuyển Tâm do hệ suyễn ngưu Nguyện phùng cam chú phổ Xuân giá lục vân trù Dịch nghĩa: Đêm đi thuyền trên sông Lợi Nông Trăng non cong như lưỡi câu Sông dài chảy thẳng như mũi tên Bên đê đuốc sáng liền dãy Trong hàng tre thấp thoáng ánh đèn Thuyền đi không kinh động chó đang ngủ Lòng còn lo khi nghe hơi thở của đàn trâu(4) Mong có cơn mưa rưới khắp Mạ xuân xanh tốt như mây vần. Dịch thơ: Trăng non lưỡi câu uốn Sông thẳng tựa mũi tên Đuốc sáng đê liền dãy Trong tre lọt ánh đèn Thuyền đi chó vẫn ngủ Lòng bận tiếng trâu hen Mong gặp mưa rưới khắp Mạ xuân biếc mây chen Bài 2: Nguyên văn : 利農河 千金靡惜起河工 送鹵迎甘灌溉充 水旱諸方頻告歉 夏秋是處屢歌豐 鄭渠莫擅三秦富 禹迹長留萬世功 屹爾貞珉同景仰 嘉名不媿表崇鴻 Phiên âm: Lợi Nông Hà Thiên kim mi tích khởi hà công Tống lỗ nghinh cam quán khái sung Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 201898 99Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 2018 Thuỷ hạn chư phương tần cáo khiểm Hạ thu thị xứ lỗ ca phong Trịnh cừ mạc thiện tam Tần phú Vũ tích trường lưu vạn thế không Ngật nhĩ trinh mân đồng cảnh ngưỡng Gia danh bất quý biểu sùng hồng Dịch nghĩa: Sông Lợi Nông Ngàn vàng đâu tiếc việc đào sông này Đưa mặn đi đón ngọt về tưới đầy khắp Nạn lụt, hạn nhiều nơi từng kêu mất mùa Vụ hè thu nơi đây từng hát bài ca được mùa Kênh của nhà Trịnh không làm cho Tần giàu được Dấu tích vua Vũ trị thủy để công đức lại đến muôn đời Cao vút công ơn người người chiêm ngưỡng Tiếng thơm không hổ, thể hiện lòng tôn sùng lớn lao. Dịch thơ: Nào tiếc ngàn vàng việc mở sông Mặn đi ngọt đến tưới đầy đồng Nhiều nơi hạn lụt đang cơ cực Lắm chỗ hè thu hát tụng phong(5) Kênh Trịnh(6) chưa làm Tần khá được Ngăn dòng ắt hẵn Vũ còn công(7) Hàm ơn trời biển người hâm mộ Chẳng thẹn danh thơm được bái sùng. Bài 3: Nguyên văn: 利農夜泊 矢直是江長 雲開夜色涼 園林涵水鏡 星斗織天章 鳥宿鎗姑服 魚牽餌自香 暫時舒鬱滯 安敢迪禽荒 100 Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 2018 Phiên âm: Lợi Nông dạ bạc Thỉ trực thị giang trường Vân khai dạ sắc lương Viên lâm mãn thủy kính Tinh đẩu chức thiên chương Điểu túc thương cô phục Ngư khiên nhĩ tự hương Tạm thời thư uất trệ An cảm địch cầm hoang. Dịch nghĩa: Đêm đỗ thuyền trên sông Lợi Nông Sông dài như mũi tên thẳng Mây trải rộng sắc đêm mát mẻ Vườn rừng đẫm nước như mặt gương Sao Bắc Đẩu dệt thêm vẻ đẹp của trời Chim nép mình sợ súng săn Cá theo mồi vì có mùi thơm Tạm thời thư giãn nơi tù đọng Đâu dám đi theo lũ chim hoang. Dịch thơ: Sông thẳng dài tên vút Mây đêm mát êm ru Cây nhòa như màn kính Sao Đẩu dệt trời thu Chim nép mình sợ súng Mồi thơm cá giằng co Tạm dừng nơi nước đọng Đâu dám theo đàn cò. Huế, tháng 12/2018 P Đ 101Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, số 6 (149) . 2018 CHÚ THÍCH (1) Lê Quang Định (2005), Hoàng Việt nhất thống dư địa chí, Phan Đăng dịch, chú thích và giới thiệu, Nxb Thuận Hóa - Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Tây, Hà Nội, tr. 203-204. Có lẽ đoạn văn này được viết khoảng năm, sáu mươi năm trước khi vua Tự Đức viết ba bài thơ về sông Lợi Nông. (2) Đại Nam thực lục chính biên, Đệ nhị kỷ, Q. 7, tờ 13b: 賜名安舊河曰利農河 (Tứ danh An Cựu Hà viết Lợi Nông Hà): Ban tên sông An Cựu thành sông Lợi Nông. (3) Đại Nam thực lục chính biên, Đệ nhị kỷ, Q. 69, tờ 25b: 砌築利農河两岸石竇(原築木倚改砌石竇 凡十四所): Thiết trúc Lợi Nông Hà lưỡng ngạn thạch đậu (Nguyên trúc mộc ỷ cải thiết thạch đậu phàm thập tứ sở): Dựng cống đá ở hai bên bờ sông Lợi Nông (Nguyên làm cống bằng gỗ nay thay bằng đá, gồm 14 cống). (4) Nguyên chú: Thời phương vọng vũ cố vân (辰方望雨故云): Lúc này đang mong mưa nên viết như thế. (5) Tụng phong (年豐): Tên bài hát mừng năm được mùa. (6) Do chữ Trịnh Cừ (鄭渠): Tên một con kênh được đào từ thời Chiến Quốc, ngày nay dòng kênh chảy từ phía tây bắc Thiểm Tây qua huyện Kinh Dương, chuyển hướng đông qua 3 huyện Tam Nguyên, Phú Bình và Bồ Thành. Đây cũng là một loại “Lợi nông” thời cổ đại bên Trung Quốc. (7) Vua Vũ, còn gọi là Đại Vũ, vị vua đầu của nhà Hạ trong lịch sử cổ đại của Trung Quốc. Tương truyền ông có công trị thủy, giúp nhân dân tránh được lụt lội nên được người đời sau ca tụng. TÓM TẮT Sông An Cựu không phải ngẫu nhiên mà được đổi tên thành sông Lợi Nông dưới thời Minh Mạng, điều đó cho thấy rõ cách nhìn nhận, trách nhiệm và tấm lòng của các vị vua nhà Nguyễn qua việc chăm lo đời sống của người dân, đó là việc khơi đào, nạo vét dòng sông vừa để cứu hạn, thoát lũ, vừa phát triển mạng lưới giao thông đường thủy, mặt khác còn tạo nên vẻ đẹp cho vùng đất kinh kỳ Trên bình diện văn chương, các vị vua đầu triều Nguyễn đã xem sông Lợi Nông là một đề tài đầy cảm xúc cho nhà thơ, ở mỗi người, mỗi lúc khác nhau, cảm xúc ấy cũng được diễn đạt khác nhau. Bài viết này giới thiệu ba bài thơ của vua Tự Đức viết về sông Lợi Nông được tìm thấy trong Ngự chế thi nhị tập để góp phần minh chứng cho nhận định nói trên. ABSTRACT EMPEROR TỰ ĐỨC’S POEMS ON LỢI NÔNG RIVER (AN CỰU RIVER) The fact that An Cựu River was renamed Lợi Nông River under the reign of Minh Mạng was not accidental. That clearly expressed the viewpoints, responsibilities and benevolent hearts of the Nguyễn kings in taking care of their people’s lives through widening and dredging the river to prevent the drought, flood and develop the waterway network; in addition, that created beauty for the capital city... In regard to literature, the early kings of the Nguyễn Dynasty considered Lợi Nông River as an emotional topic for them to compose poems, each one had his own expression. This article introduces three poems of Emperor Tự Đức written about Lợi Nông River found in Ngự chế thi nhị tập (Two Volumes of the Imperial Poems) to justify the above viewpoint.
File đính kèm:
- tho_cua_vua_tu_duc_viet_ve_song_loi_nong_an_cuu.pdf