"Tú tượng đệ bát tài tử tiên chú" và truyện thơ Nôm "Hoa tiên ký" trong cái nhìn so sánh về mặt cốt truyện, bố cục, số câu, tên hồi
TÓM TẮT
Với sự đồng điệu về cảm xúc, Nguyễn Huy Tự đã phóng tác Ca bản Tú tượng đệ bát tài tử tiên chú
thành truyện thơ Nôm Hoa tiên ký. Nhưng với lý tưởng thẩm mỹ, truyền thống văn học riêng, tác
giả truyện Hoa tiên ký đã để lại dấu ấn của sự sáng tạo trên nhiều phương diện từ thể loại đến xây
dựng nhân vật, phương thức tự sự Trong bài viết này, chúng tôi tìm hiểu những thay đổi nhỏ về
mặt cốt tuyện, tình tiết, bố cục, số câu, tên hồi của Hoa Tiên ký so với Ca bản. Ở phương diện này
dù không thật sự thể hiện được hết tài năng của Nguyễn Huy Tự như ở các phương diện khác,
nhưng nó cũng góp phần khá quan trọng trong việc thể hiện ý tưởng nghệ thuật của tác giả cũng
như truyền thống văn học của dân tộc.
biệt là những câu tả về cảnh giao chiến ở nơi sa trường. Hồi thứ 42 (Biệt sầm giải lương), số câu của CB là 22, của truyện HTK là 4 (giảm 82%). Đây là một trong những hồi mà Nguyễn Huy Tự lược nhiều nhất. Tác giả chỉ giữ tình tiết chính còn giảm 38 câu so với CB, đặc biệt là nhân vật Diêu Sinh cũng tỏ ra cứng cỏi hơn nhân vật Diêu Sinh ở CB. Chàng có kể lại tình cảnh của chàng Lương nhưng không khóc lóc đau đớn như Diêu Sinh trong CB. Hồi thứ 43 (Vân Hương báo chủ), số câu của CB là 92, của HTK là 22 (giảm 76%). Ở hồi này, Nguyễn Huy Tự chỉ giản lược cơ bản về số câu, còn tình tiết trong CB được ông giữ nguyên. Hồi thứ 44 (Văn nhi thân táng), số câu của CB là 24, của truyện HTK là 8 (giảm 65%). Hồi 44, Nguyễn Huy Tự vẫn giữ tình tiết chủ yếu của CB và giản lược về số câu so với CB, song thay đổi một chữ ở tên hồi (CB là “Văn nhi”, truyện HTK là “Văn Lương”). Hồi thứ 45 (Ngọc Khanh tư tiết), số câu của CB là 79, của HTK là 18 (giảm 76%). Hồi này, Nguyễn Huy Tự cũng giữ ý chính của CB nhưng tác giả giản lược số câu nói về lời khuyên của a hoàn với Ngọc Khanh, và những câu nói về “lẽ thường khi người phụ nữ chết chồng”. Hồi thứ 46 (Lương Sinh nghị kế), số câu của CB 34, của truyện HTK là 8 (giảm 77%). Trong hồi 46, ngoài việc chuyển ý và giản lược số câu so với CB, Nguyễn Huy Tự còn chuyển hai câu đầu ở hồi 47 lên thành hai câu cuối của hồi này. Hồi thứ 47 (Lưu phủ bức hôn), số câu của CB là 110 (không kể hai câu chuyển ý ở đầu hồi), số câu của truyện HTK là 32 (giảm 70%). Nguyễn Huy Tự trong hồi này vẫn giữ những tình tiết chính của CB, nhưng tác giả lược đi rất nhiều những câu kể quá chi tiết về Lam công tử. Hồi thứ 48 (Ngọc Khanh đầu giang), số câu của CB là 74, của truyện HTK là 18 (giảm 75%). Ở hồi 48, Nguyễn Huy Tự “giữ ý chính như CB, lược nhiều chi tiết phụ”. Hồi thứ 49 (Đề học cứu vấn), số câu của CB là 80, của truyện HTK là 20 (giảm 75%). Hồi này, tình tiết của CB vẫn được Nguyễn Huy Tự giữ đầy đủ, nhưng những câu mà nhân vật Ngọc Khanh kể về hoàn cảnh của mình đã được tác giả truyện HTK lược về cơ bản. Hồi thứ 50 (Văn báo tầm thi), số câu của CB là 26, của HTK là 8 (giảm 69%). Hồi thứ 50 của CB kể một cách chi tiết, tường tận sự việc xảy ra, còn ở truyện HTK, Nguyễn Huy Tự lược đi rất nhiều câu kể sự việc của CB, tác giả chỉ giữ nội dung chính. Hồi thứ 51 (Tiễn truyền cơ mật), số câu của CB là 46 (không kể hai câu chuyển ý ở đầu hồi), của HTK là 24 (giảm 48%). Hồi này, tác giả Nguyễn Huy Tự đã lược đi rất nhiều câu kể về việc Diêu Sinh trình báo quan Tổng trấn, xin binh, rồi thám thính tình hình quân rợ Hồ, hay làm lễ tế trời đất. Ông chỉ giữ lại những ý chính cần thiết của hồi. Ngoài ra tác giả truyện HTK còn đưa việc Lương Sinh nhận được tên thư của người em họ Diêu lên phần cuối của hồi này. Hồi thứ 52 (Tấu khải hồi triều), số câu của CB là 54, của truyện HTK là 6 (giảm 89%). Trong hồi thứ 52, Nguyễn Huy Tự đã giảm khá nhiều số câu so với CB. Ông chỉ giữ những tình tiết chính (như: Diêu, Dương, Lương cùng hợp lực tấn công quân Hồ; quân Hồ thất bại thảm hại; ba người lập biểu thắng trận rồi "chân nưng khải hoàn"), và giản lược đến tối đa những câu miêu tả trận chiến ở CB. Hồi thứ 53 (Dao Tiên văn hỉ), số câu của CB là 40 (không kể hai câu chuyển ý ở đầu hồi), số câu của truyện HTK là 6 (giảm 86%). Hồi này ở nguyên bản chữ Nôm, Nguyễn Huy Tự không đề tên hồi, ở bản phiên âm ra chữ quốc ngữ thì tên hồi giống CB. Về nội dung chính của hồi, tác giả truyện HTK cơ bản vẫn giữ nguyên như CB (đó là Dao Tiên nhận được tin mừng cha mình cũng như chàng Lương vẫn còn sống, đã chiến thắng giặc Hồ và đang trở về trong vinh quang). Tuy nhiên, tác giả đã lược đi rất nhiều những câu tả tâm trạng đau khổ của Dao Tiên trước khi nhận được tin báo của Vân Hương. Ngô Thị Thanh Nga Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 72(10): 35 - 41 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên | 40 Hồi thứ 54 (Thánh chỉ giai phong), số câu của CB là 28, của truyện HTK là 10 (giảm 63%). Hồi 54, Nguyễn Huy Tự lược bỏ tình tiết so với CB. Nếu như CB ngoài việc nói về chuyện ba người Dương, Lương, Diêu được vua phong thưởng, còn thuật lại việc họ trên đường đi từ chiến trường trở về kinh đô đã bàn luận một số chuyện, trong đó có chuyện Diêu Sinh đã kể mình tình nguyện xin vua đi cứu Dương, Lương như thế nào, đồng thời tác giả CB cũng chỉ rõ thành đô mà họ trở về là Yên Kinh; thì trong truyện HTK, Nguyễn Huy Tự chỉ giữ tình tiết vua được tin và đã ban thưởng hậu hĩnh cho Lương, Dương, Diêu (họ đều được phong liệt hầu và con cháu đời sau được tập ấm). Hồi thứ 55 (Lưu cữu tố tình), số câu của CB là 24, số câu của truyện HTK là 22 (giảm 8%). Đây là hồi mà số câu của hai tác phẩm gần như tương đương nhau. Nguyễn Huy Tự chỉ thay đổi một chút về bố cục, đó là tác giả đưa việc Dương công đến khuyên Lương Sinh làm biểu tâu xin vua ban biển trinh tiết cho Ngọc Khanh từ đầu thứ 26 lên cuối hồi này. Hồi thứ 56 (Thánh chỉ vi môi), số câu của CB là 46, số câu của truyện HTK là 16 (giảm 65%). Vì Nguyễn Huy Tự đã đưa tình tiết Dương công khuyên Lương Sinh xin vua phong biển trinh tiết cho Ngọc Khanh lên hồi 55, nên hồi này ở truyện HTK chỉ còn sự kiện Dương công tâu với vua về gia cảnh của mình, và nhà vua đã đứng ra làm mối cho Lương Sinh và Dao Tiên. Hồi thứ 57 (Phụng chỉ nghinh thân), số câu của CB là 19, của truyện HTK là 14 (giảm 27%). Hồi này, Nguyễn Huy Tự lược không nhiều (chỉ 5 câu). Tuy nhiên tác giả không nói cụ thể Lương Sinh đón người thân như ở CB, chỉ chú trọng nói về hôn lễ của Lương Sinh và Dao Tiên. Tên hồi, vì thế, đã được tác giả sửa một chữ so với CB (từ "nghinh thân" ở CB sang "nghinh hôn" ở truyện HTK). Hồi thứ 58 (Long gia tấu hôn), số câu của CB là 34, của truyện HTK là 30 (giảm 12%). Trong hồi này, Nguyễn Huy Tự giữ tình tiết như CB và lược ít. Hồi 59 (Dao Tiên khuyến thú), số câu của CB là 18, của truyện HTK là 10 (44%). Ở hồi này, Nguyễn Huy Tự giữ tình tiết chính của CB, nhưng tác giả lược bớt những câu Lương Sinh kể với Dao Tiên về tấm lòng chung thuỷ của Ngọc Khanh đối với mình. Hồi thứ 60 (Song phụng đoàn viên), số câu của CB là 56, của truyện HTK là khoảng trên 30 (giảm khoảng 54%). Ở hồi cuối cùng này, Nguyễn Huy Tự giữ không khí đoàn viên đầy viên mãn của câu chuyện tình trong CB, nhưng ông có thay đổi một số chi tiết. Thứ nhất, Dương công, ở truyện HTK về trí sĩ cùng ngày Lương, Dương vinh quy. Thứ hai, Lương Sinh sau khi thành hôn đã cùng Diêu Sinh đưa vợ về Tràng Châu và Ngô Giang. Còn chi tiết cuối nói về nhà họ Lưu vì ở truyện HTK bị rách nên chúng tôi cũng không biết nó có giống với tình tiết của CB hay không. Như vậy qua sự thống kê so sánh và phần nào sự phân tích những nét tương đồng và khác biệt giữa CB và truyện HTK ở phương diện này, chúng tôi nhận thấy: Thứ nhất, về cốt truyện, bố cục, tên hồi hầu như Nguyễn Huy Tự không có thay đổi gì nhiều so với CB. Để phục vụ ý tưởng nghệ thuật và tư tưởng, tác giả chỉ thêm bớt một số tình tiết nhỏ, hoặc sửa một số từ trong tên hồi. Thứ hai, vì đặc trưng của thể loại là một mặt giữ vững cốt truyện, một mặt phát huy tối đa tính trữ tình, chất thơ của câu chuyện, nên Nguyễn Huy Tự đã gọt bớt khá nhiều dung lượng của tác phẩm vay mượn. Đặc biệt tính cô đọng hàm súc của lời thơ đã được ông thể hiện rõ nét. Mặc dù cũng có nhà nghiên cứu (như Đào Duy Anh) có cảm giác rằng có những chỗ Nguyễn Huy Tự giản lược quá khiến cho “nội tâm nhân vật hoá sơ sài”, nhưng nhìn chung, về cơ bản, Nguyễn Huy Tự đã làm tốt thao tác này. Người đọc khi tiếp cận tác phẩm vẫn cảm nhận được trọn vẹn câu chuyện tình yêu của tài tử giai nhân. Hơn thế nữa với những sáng tạo bất ngờ (như vận dụng ngôn ngữ dân tộc mình, văn hoá nước mình), Nguyễn Huy Tự đã cho thấy bản Ngô Thị Thanh Nga Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 72(10): 35 - 41 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên | 41 lĩnh của nhà sáng tác, bản lĩnh dân tộc trong khi tiếp nhận nền văn hoá, văn học nước ngoài để sáng tác văn học, đồng thời mở ra một xu hướng chuyển thể đầu tiên cho những truyện Nôm bác học sau này được sáng tác dựa trên những tác phẩm văn học nước ngoài. Đó là giữ tình tiết chính, giản lược tình tiết phụ và tăng cường chất thơ cho tác phẩm. TÀI LIỆU THAM KHẢO [1]. Lại Văn Hùng (2000), Dòng văn Nguyễn Huy ở Trường Lưu, Nxb Khoa học xã hội, H. [2]. Tú tượng đệ bát tài tử tiên chú, Tĩnh Tịnh Trai bình đính, Thư viện Viện thông tin Khoa học xã hội, ký hiệu P.705 (Bản chụp của PGS Phạm Tú Châu). [3]. Nguyễn Huy Tự - Nguyễn Thiện (1961), Truyện Hoa tiên. Lại Ngọc Cang khảo đính và giới thiệu, Nxb Văn hóa, Viện Văn học, H. SUMMARY TU TUONG ĐE BAT TAI TU TIEN CHU AND HOA TIEN KY IN COMPARISON OF PLOT, DISPOSITION, VERSES, ACT NAMES Ngo Thi Thanh Nga College of Education – Thai Nguyen University Under the same feelings and emotions, Nguyen Huy Tu adapted Hoa tien ky from Tu tuong de bat tai tu tien chu (Ca ban). But with unique aesthetic ideal and literature tradition, the author of Hoa tien ky left a special impression of creativity in terms of many aspects, such as genre, character building, first-person narrative modeIn this article, we focus on studying the small changes of plot, details, disposition, verses, act names of Hoa tien ky in compared with Tu tuong de bat tai tu tien chu. Although these aspects did not show fully the talent of Nguyen Huy Tu like the others, they played an important role in expressing the author’s artistic ideal as well as the nation’s literature tradition. Keywords: Hoa tien ky - Nguyen Huy Tu - Tu tuong đe bat tai tu tien chu - Nom story – compare Ngô Thị Thanh Nga Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 72(10): 35 - 41 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên | 42
File đính kèm:
- tu_tuong_de_bat_tai_tu_tien_chu_va_truyen_tho_nom_hoa_tien_k.pdf